Ти, сину, скоро звідаєш причину,
З якої жук
Надкрилки спижеві нещільно так стуляє,
Чом пальчик твій йому не дошкуляє,
Чом кручену гвинтом шкоринку з-під ножу
Не хоче їсти,
Не йде нікуди і нічого не боїться…
А поки я тобі отак скажу:
Поснідав добре він і досі не голодний.
А що заціпенів… так те жукам природно,
То виструнчив його Верховний жук,
Узвавши гратись за неходжену межу.
Вільний переклад твору пані Вікторії Роше. Оригінал:
Придет момент и ты, малыш, узнаешь
Причину по которой мертвый жук
Не ест спирально снятую со фрукта кожуру
И почему ему ты не мешаешь.
А до тех пор тебе я предложу
Иную версию: жук, просто, не голодный.
И что согласно логике природной
Его позвал играть Верховный Жук.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design