Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 13567, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.139.67.53')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад з російської

Задзеркалля

© Володимир Вакуленко-К., 17-01-2009

Стас Бєльський(м. Дніпропетровськ)

2

В глибині напівкулі
розгойдується
зародок маятника.

Так співають тілько лошаки.
Позверхній натяг
небезпечний.
Ртутна людина
ось-ось лусне
і забризкає
іржавого самурая.

Тож, поки ми на оглядинах
святих джунглів,
пляшкове скло стало прозорішим,
і гумові кури
наливаються злістю.

В глубине полушария
раскачивается
зародыш маятника.

Так поют только лошади.
Поверхностное натяжение
опасно.
Ртутный человек
сейчас лопнет
и оросит
ржавого самурая.

Ибо, пока мы созерцаем
святые джунгли,
бутылочное стекло светлеет
и резиновые куры
наливаются злостью.

3. На концерті поезії

На дві години
перестану бути
прямокутною зіркою,
сховаюся, ніби яєшня,
у нутрощах розпеченої пательні.

Сонце сіпається –
заляпаний чорнилом
дзвіночок –
та не виронить звуку.
Руки обростають
рівнобокими очима
і короткозорими трикутниками.

Ану ґайтя, двоокі!
Сперечатимемося
з рожевими каптурами,
що спускаються,
як вертольоти,
з ґратованої стелі.

Хвилювання – це як дарунок,
той срібний ключ,
що дозволяє
відчиняти наново ницість,
як давно забуту батьківщину.

На два часа
перестану быть
прямоугольной звездой,
спрячусь, как яичница,
внутрь раскалённой сковородки.

Солнце дёргается –
обляпанный чернилами
колокольчик –
но не издаёт
ни звука.
Руки обрастают
равнобедренными глазами
и близорукими треугольниками.

Кыш, двуглазые!
Будем спорить
с розовыми капюшонами,
спускающимися,
как вертолёты,
с решетчатых потолков.

Волнение – это подарок,
серебряный ключ,
позволяющий
открыть заново пошлость,
как давно забытую родину.

4

Перше слово
було гірким, як горілка,
друге – вологим, як мох,
а третє,
як вузлувата дорога,
обминало сміттєзгарище.

День безправний.
Коханці падають,
Як пластмасові ґранчаки,
У придорожню траву.
Феєричне безсоння
зранює підошви ніг
на битому склі хоралів.

Кавові скульптури
витріщаються на немовлят.
Смоктуновський
іде в глядацький зал
з мішком пуголовків.
Вишуканий вереск пилки.
Завіса.

Первое слово
было горьким, как водка,
второе – влажным, как мох,
а третье,
как узловатая дорога,
огибало мусоросжигатель.

День бесправен.
Любовники падают,
как пластмассовые стаканчики,
в придорожную траву.
Восторженная бессонница
режет ступни
об осколки хоралов.

Кофейные скульптуры
глазеют на младенцев.
Смоктуновский
идёт в зрительный зал
с мешком головастиков.
Изысканный визг пилы.
Занавес.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.034925937652588 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати