Авторів:
2698
Творів:
51563
Рецензій:
96011
Код:
Ошибка при запросе:
INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 13411, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.221.175.48') Ответ MySQL:144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed
Художні твори
Поезія
Переклад
© summertime , 03-01-2009
Сплін
Поль Верлен
Червоним зайнялися ружі,
У чорнім – трави спориша,
А в серці кожен рух твій, друже,
Болючий спомин залиша.
Ще тиха гладь води зелена,
Ніщо не провіща біди...
Та я боюсь, щоб доля в мене
Вас не забрала назавжди.
Дерева, трави... Стознайомий
Цей вид, що тягнеться весь час,
Обрид... Мені в душі потома
Од всього! Тільки не від Вас!
Spleen
Paul Verlaine
Les roses étaient toutes rouges,
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.
Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l’air trop doux.
Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre
Quelque fuite atroce de vous.
Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,
Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas!
не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось
© Сонце Місяць, 17-11-2010