© , 11-11-2008
|
Роберт Бернс (1759–1796)
З-ЗА ПРАВЕДНОГО КОРОЛЯ
З-за праведного короля,
Шотландіє, прощай!
З-за праведного короля
Не зріть вже рідний край, кохана,
Не зріть вже рідний край.
Зробили все ми, що могли,
Й не встояли в борні.
Прощайте ж, любко й краю мій,
Жить вже на чужині, кохана,
Жить вже на чужині.
Він вирушає за моря,
Його ти вже не жди;
Зникає рідний берег в млі.
Прощай вже назавжди, мій друже,
Прощай вже назавжди.
Солдат ще вернеться з війни,
А із морів – моряк;
Стрічань же сонця нам не зріть
Серед розлуки мряк, мій любий,
Серед розлуки мряк.
Коли день згасне й ніч прийде,
Спочинуть всі у сні;
Та варто лиш тебе згадать –
Й ридать всю ніч мені, мій любий,
Ридать всю ніч мені.
Robert Burns (1759–1796)
IT WAS A' FOR OUR RIGHTFUL KING
It was a' for our rightful king
That we left fair Scotland's strand;
It was a' for our rightful king
We e'er saw Irish land,
My dear,
We e'er saw Irish land.
Now a' is done that men can do,
And a' is done in vain!
My love, and native land, fareweel!
For I maun cross the main,
My dear,
For I maun cross the main.
He turn'd him right and round about,
Upon the Irish shore,
He gave his bridle-reins a shake,
With, Adieu for evermore,
My dear!
And adieu for evermore!
The soldier frae the war returns,
And the merchant frae the main.
But I hae parted frae my love,
Never to meet again,
My dear,
Never to meet again.
When day is gone and night is come,
And a' folk bound to sleep,
I think on him that's far awa
The lee-lang night, and weep,
My dear,
The lee-lang night, and weep.
|
|
кількість оцінок — 0 |
|