Вітаю вас з початком Сьомого Конкурсу поетичних перекладів.
Цей конкурс відрізняється від попередніх. Річ у тім, що переможниця попереднього Конкурсу, пані Галина Михайловська, передала орґанізаторські обов’язки мені. Але відмовлятися через це від участі у змаганнях мені не хочеться. Тому змушений внести деякі корективи до Умов Конкурсу.
Отже,
Умови Конкурсу
1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.
2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з 16-го по 30-те жовтня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 31 жовтня до 4 листопада включно.
3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу
konkursperekladiv7@googlemail.com
а я розміщу переклади на конкурсній сторінці, не вказуючи імені автора; оприлюднення імен авторів відбудеться наприкінці конкурсу, 5-го листопада.
4. Усі переклади буде розміщено в один день – 31-го жовтня, тобто після закінчення стадії надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься пустою.
5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний учасник може редагувати свої переклади під час перших двох конкурсних тижнів. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».
6. 31 жовтня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для запезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії та коментарі.
7. Під час п’яти днів, з 31-го жовтня по 4-те листопада, кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтинґову трійку не повинен входити жодний із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтинґові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, він не отримає додаткових балів.
8. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтинґом. Переможця буде оголошено 5-го листопада.
Додаток: Роль орґанізатора конкурсу
9. Ориґінал твору для перекладу вибрала переможниця попереднього конкурсу.
10. Я отримав ориґінал за тиждень до початку конкурсу (9-го жовтня) і вже зробив свій переклад. Мій переклад вже знаходиться в конкурсній скринці, на яку учасники надсилатимуть під час конкурсу свої варіанти. Якщо у когось виникне підозра, що я міг запозичити щось із інших перекладів, які я отримаю під час конкурсу, я залюбки повідомлю цій людині пароль до конкурсної скриньки. Тоді будь-хто зможе переконатись в тому, що мій переклад дійсно прийшов найпершим і, відповідно, ніякого плаґіату там бути не може.
11. Орґанізатор може редаґувати свій переклад доти, доки в конкурсній скринці не з’явиться переклад якогось іншого учасника.
12. Всі переклади буде опубліковано в черговості їх поступання. Переклад орґанізатора, хоча він і був зроблений першим, буде опубліковано під випадково вибраним номером.
13. Орґанізатор не бере участі в обговорюванні конкурсних творів.
14. Орґанізатор не бере участі в складанні рейтинґів, а тому не отримує трьох додаткових рейтинґових балів.
Запрошую всіх досвідчених учасників минулих конкурсів і сподіваюся на участь нових талантів.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design