Шановні сайтівці!
Між шостим і сьомим конкурсом оголошую 6-а конкурс перекладу з «нічиєї мови». На сайті дехто з авторів висловлювали побажання брати участь в якихось нетривалих конкурсах. Я пропоную свій вірш-жарт, який написаний «нічиєю» мовою, а треба перекласти українською. Зразок перекладу подаю.
Умови (як для швидкоплинного конкурсу) максимально прості: 1. Дотримання розміру; 2.Використання рефренів. Вимоги до цього пункту можна дещо послабити, тобто – автор може відступити, якщо це викличе непереборимі труднощі, але тоді й оцінка буде зниженою. Розміщуються переклади в рецензіях. Термін - до наступного офіційного конкурсу. Кількість перекладів = один для одного автора.
Як пораду перекладачам можу додати, що переклад треба розпочинати з останніх рядків катренів. Тоді легше «нанизати» решту тексту.
Журі – я сам, обіцяю суб’єктивну об’єктивність , або навпаки. Про приз – після конкурсу.
Бен тренто…
Прінтула хлат, прінтула млот,
Квентіка велі скленто пола,
Заколун рено, рено ховлат,
Бен тренто, тренто, тренто хлот.
Саволіден горінто слут,
Саволіден горінто кленто,
Дорніке жум венуні звенти,
Бен тренто, тренто, тренто блут.
Зразок перекладу.
Мов сонце…
Ти йдеш сюди, ти йдеш від пут,
Що ми самі собі створили,
І ти моє, моє світило,
Мов сонце, сонце, сонце тут.
Проляже десь уявна вісь,
Проляже десь уявна міра,
Між нами є тепер довіра,
Мов сонце, сонце, сонце скрізь.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design