Оце переклав просто "в лоба", вийшов майже підрядник, а тому не вважаю його гідним участі у конкурсі. Викладаю як є зокрема й для того, щоб конкурсанти не перекладали "в лоба". Це занадто просто і у всіх буде приблизно однаковий результат. Все-таки білоруська дуже близька до української і тут варто щось вигадувати.
Холодна ніч – я у широкім, темнім полі
Поблизу ватри ліг й забувся у у півсні.
Вогонь все слабшав… врешті згас поволі
І раптом стало весело мені
Хай сірий попіл вогнище палкеє
В короткий час спромігся ризою укрить
Я знаю – там вогонь іще тремтить під нею
Я відаю, що там червоний жар горить.
Хай череда годин повільних, нудних, сірих,
Як попіл, душу укриває повсякчас,
Ховаючи в собі вогонь палкої віри –
Хай не помітний він… та все ж таки не згас!
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design