Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51619
Рецензій: 96041

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 10112, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.119.102.108')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад пісні "BEATLES"

"NARD DAYS HIGHT" ( "гамбурзький" варіант)

© koka cherkaskij, 12-06-2008
Преамбула. Відомо, що бітли  на початку власної кар"єри довгий час працювали в Гамбурзі ( Німеччина)  по різних  пивнушках, гинделиках, тощо. Наслідком цього і було видання  варіанту пісні  "НARD  DAYS NIGHT"  німецькою мовою.  Але позаяк  перекладали вони з ліверпульської на німецьку  не самі, а за допомогою комп"ютерної програми ПРОМТ, то ось що у них вийшло :

"NARD  DAYS HIGHT"

1.Іх бін тяжолий дєнь,
Прідті  дамой я, штоб паспайт.
Іх бін тяжолий дєнь,
А ты так много разговаривайт.
Покушать нет даже щей,
Сейчас я буду ваще
Тебя немножко расстреляйт !

Это ведь дом,
А не какой-то бардак !
Это ведь дом,
И я  пашу целый день, как ишак ,
Ать-два !

2.На трёх работах я пахайт,
А ты бирюльки пакупайт !
Если б вчера тебя я расстреляйт,
Уже б сегодня отдыхайт !
И не могу я понять,
За что тебя целовать,
Если совсем мне не олрайт ?

12.06.08, 10.40

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.047556161880493 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати