Справжній шок щоразу охоплює, коли чуються фрази на зразок: "До лав нашої оганізації мають прийти нові обличчя". "Наша партія зміцнилася новими обличчями". "Вітчизняну науку рухають активні обличчя" і тому подібні. Та невже ж не зрозуміло, що російське слово "лицо" – це не тільки передня частина голови, тобто власне лицо, а й особа, особистість, персона, член суспільства, діяч, а українське слово "обличчя" – це тільки (і тільки!) обличчя, тобто передня частина голови (і тільки!) -- не потилиця, не маківка голови, не вся статура людини. Тож у названих прикладах слово "обличчя" тупо вжито як кальку від російського слова "лица".
Українською мовою в усіх згаданих значеннях, тобто коли мають на увазі людину в цілому -- з тулубом, руками, ногами, головою, а не лише її фізіономію, -- треба вживати слово "особа" ("осіб"): "До лав нашої партії мають прийти нові особи". "Наша партія зміцнилася новими особами". "Вітчизняну науку рухають нові "особи" ("представники", "діячі", "особистості"...).
У багатьох випадках слово "особа" можна замінити на слово "людина" ("людей"), "чоловік" ("чоловік" – не "чоловіків"!), "душі" ("душ" - не в знеаченні "вода"), "постать" ("постатей"), "персона" ("персон"), "індивідуальність" ("індивідуальностей"): "До лав нашої організації мають прийти (влитися) нові люди". "Наша партія зміцнилася новими душами". "Вітчизняну науку рухають індивідуальності". (Окрема засторога до слова "чоловік". У прямому (називному) відмінку воно збігається зі значенням "мужчина", чоловік дружини. А, скажімо, в родовому відмінку слово "чоловік" може дуже добре стати до контексту мовленого чи написаного у значенні загальної кількості людей, наприклад: "До нашої організації прийшло нових десять чоловік". ("Чоловік", а не "чоловіків", означає, що серед цих десяти можуть бути і чоловіки, і жінки. Тобто прийшло десять осіб, душ, персон, не облич). Але: ...прийшло нових десять чоловіків. (Така форма слова як "чоловіків" означає, що до організації прийшли лише мужчини).
Зверніть увагу, що у текстах п’єс російськомовне словосполучення "Действующие лица" перекладається завжди (або в оригінальних українськомовних творах пишеться) як "Дійові особи"! ("...особи", а не "Дійові обличчя"!).
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design