Я вже так часто став посилатися на ці свої агрегатні тези в усних розмовах, що пора вже, нарешті, й записати їх для годиться. Бо, як сказала мені одна приємна співрозмовниця, приватні балачки, то і є лише приватні балачки. А мусить бути офіційна заява, або текст. Маніфест.
Але просто так взяти й сформулювати – то не наш метод. А поговорити? Тож почну здалля.
Про те, що сприйняття тексту сильно залежить від того, яким чином його записано, я став здогадуватися ще класі в шостому, коли забудькуватий аспірант Дітер забув у нас вдома свою друкарську машинку і надруковану на ній дисертацію. До цього ми з двома однокласниками могли по черзі писати свою спровоковану підлітковим переглядом „Соляриса” фантастичну повість лише у загальному зошиті в клітинку. І на справжню книжку наша писанина щось не дуже тягнула попри всі ілюстрації фломайстрами й карколомний сюжет. Аж тут машинка „Еріка”... І нічого, що друкувати довелося на зворотному боці аркушів вже затвердженої науковим керівником дисертації аспіранта Дітера. І нічого, що довелось потім ще й виховальну роботу батьківським паском серед себе перетерпіти. Основна закономірність нами була помічена: в друкованому вигляді будь-який текст виглядає куди як достойніше, навіть попри втрату ілюстрацій. І читається геть інакше.
Зараз я б це сформулював таким чином. Завдяки забудькуватості аспіранта Дітера, наша перша книжечка із забутою вже назвою перейшла із стану рукопису в стан машинопису. І це було прекрасно, як перетворення гусіні на метелика.
Отож, агрегатні стани книжок існували завжди. Це як у води – ось тобі пара, ось тобі крапля, ось тобі крига. І переходить та вода з одного стану в інший не коли заманеться, а за певного збігу обставин: температури, солоності, тиску тощо. Наприклад, Гомерові книжки століттями існували в усному стані (тобто були предтечами сучасних аудіокнижок), перш ніж якийсь вже класичний, а не легендарний, грек занотував їх своїм алфабетом на папірусному сувої і склав зберігатися в Александрійській вівліотиці. До речі, на пісні Гомерів епос поділив саме цей бібліотекар за кількістю сувоїв. До цього можна було починати декламувати де хочеш і закінчувати де заманеться. Отож носії інформації вже тоді справляли вплив на структуру творів. Втім, може саме за це Александрійську бібліотеку й спалили араби. Вони були прихильниками аудіокнижки, яку 5 раз на день слухали з усіх мінаретів.
Але повернімося до часів, що передували інформаційній навалі сьогодення. Окрім рукописного й машинописного станів тоді існували ще журнальний, івласне книжковий, з якими, начебто, все має бути ясно, якби не було так заплутано. Ось купив колись книжечку Павла Загребельного „Південний комфорт”, яку перед тим прочитав у якомусь товстому часописі, і виявив, що найцікавіших сторінок, які так сподобались у журнальному варіанті, в книжковому чомусь нема. Випарувалися.
А деякі сучасні класики, скажімо Василь Стус чи Іван Дзюба – взагалі існували тільки в машинописі, так званому самвидаві. Їх спеціальним чином друкували, давали читати втаємниченим друзям та стукачам, а потім за технологією закопували на городі в спеціальних контейнерах.
Крім того, через вічний радянський дефіцит, багато текстів, що вже втілилися у книжковому агрегатному стані, несподівано потрапляли знову у машинописи, або – у фотокопії, фільмокопії, відерені тексти (від копіра ЕРА), роздруківку ЕОМ тощо. А деякі вірші знову старанно переписувалися від руки в дівочі альбоми, знову повертаючись до рукописного стану. Невже це не нагадує вам кругообігу води в природі?
Майже всіх Стругацьких я свого часу читав з таких екзотичних копій. При цьому підозрюю, що завдяки всенародній любові операторів ЕОМ, саме їхні тексти вперше були набрані одиницями й нулями і стали електронними. Сталося це не пізніше початку 80-х років 20 століття, бо у 70-ті Стругацьких ще не забороняли і вільно друкували в товстих часописах „Знання – сила” та „Ангара”.
Опустимо 90-ті, щоб не збільшувати обсягів цієї нотатки понадмірно, бо описати інформаційну революцію тих років адекватно можна лише в романі на 832 сторінки, але одним з наслідків тієї інформаційної революції є те, що юзері перестали читати тексти, більші за 5 тисяч слів, тож такий роман буде романом для писання, а не романом для читання – класичним мережевим жанром, започаткованим саме тоді тартуським професором Романом Лейбовим, який не заперечує, що його гіпертекстовий багатоавторський РОМАН прочитало лише двоє - він сам та його верстальник.
Варто назвати лише головний наслідок тієї інфолюції, те, за що боролися сотні безіменних контрафактних сканувальників і оцифровувальників „Соладата Чонкіна” Войновича чи „Механічного апельсина” Берджеса – усі варті уваги книжки доелектронної доби вже оцифровано й викладено на бібліотечних сайтах. А якщо чогось не виклали, значить воно було не варте уваги пересіного пірата.
Більш того, більшість сучасних книжок конденсуються з ефіру одразу в електронному стані. Звичайно, є ще автори, які практикують рукопис, може хтось ще й гусячим пером досі вірші пише, але більшість впевнено перейшла на коп’ютерну клавіатуру.
Тобто, послідовність втілень книжки, характерна для закінчення Гутенбергової ери (рукопис – машинопис – паперове видання – різноманітні копії – оцифровка), докорінно змінилася.
Книга одразу виникає в електронному вигляді, і якщо потрапляння до електронної бібліотеки Мошкова вважати вінцем її книжкової еволюції, може пропустити усі проміжні етапи, пов’язані з цензурою, скнарами-видавцями, привередами-книготорговцями, загребущими букіністами тощо. Але також – і з читачами (й гонорарами).
В бурхливі 90-ті та в веселі нульові роки літераторами було написано стільки зворушливих маніфестів, про те, що не буде нічого, окрім інтернету, ніякої літератури – сама Сєтєратура, що зараз сумлінному досліднику залишається лише розібратися, чому нічого з анонсованих чудес не сталося. Тобто сталося, але те, що порносайти доведуть до банкрутства усі друковані порножурнали, мережеві ЗМІ повільно, але впевнено, добиватимуть щоденні газети, МП3 сайти – виробництво дисків музичними лейблами, а торенти – телебачення, у сферу тих літературних маніфестів чомусь не входило. Їх цікавило лише майбутнє літератури і книжок. А книжка в своїй паперовій іпостасі, попри розгул інтернет-технологій, НМСД, почувається досить впевнено. Принаймні, краще порножурналів. І цьому є досить просте пояснення.
Оті редакції товстих часописів і видавництв доелектронної доби, попри всі цензурні утиски і таке інше, виконували дуже важливу роль, яку інтернет так і не знайшов чим замінити: вони утримували поза полем зору пересічного читача дев’ятий вал графоманії. Вони були фільтром, який ретельно відбирав для читання лише придатне для читання. І з цією своєю функцією успішно справлявся, попри всі можливі втрати, коли відфільтровувалося щось вартісне, але незвичне чи ідеологічно невідповідне. Коли інтернет відкрив усі шлюзи, виявилося, що письменників у нас стільки, що на них просто не вистачає читачів, і усі спроби знайти в цьому розливаному морі літер якусь перлину значно ускладнилися, а не спростилися.
Власне, першими це зрозуміли самі літератори. Більшість маніфестантів пізніх 90-х, які пророкували велике майбуття електронів, стали поважними паперовими авторами за першої ж нагоди, і дехто навіть входить до першого ряду літераторів отієї вже, здавалось би, відспіваної у маніфестах паперової літератури.
Зараз ланцюжок перетворень книжки, її переходи між агрегатними станами, виглядає приблизно так:
Електронний рукопис – ХТМЛ-версія на сайті – публікація в паперовому часописі – паперова книжка – електронна версія (платна чи безкоштовна).
При цьому деякі вредні видавці, налякані отією легкістю міжстанового переходу книжок, стали включати в авторські угоди пункт про те, що усі попередні втілення книжки, окрім надрукованої в типографії, повинні бути знищені. Чи принаймні прибрані із загального доступу. Чого вартий лише пріснопам’ятний хрестовий похід „Кальварії” проти інтернет-бібліотек зі згаданими вже „Механічними апельсинами” в асортименті. Невредні таких пунктів досі не включають лише тому, що вважають мережу „тісним колом обмежених людей”, збіговиськом сисадмінів, вебдизайнерів та програмерів, яких все одно не примусиш читати інакше, ніж з екрану.
Помиляються і ті, й інші. Але цьому сподіваюся присвятити вже наступних 50 Кб свого натхненного друкованого слова.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design