Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2564
Творів: 46602
Рецензій: 90909

Наша кнопка

Код:



Художні твори Проза Пригодницька проза

Проект Джошуа

© Джошуа Слокам, 04-05-2009
Вітаю шановних гаківців!

Проект Джошуа – спроба відкритого колективного перекладу книги капітана Джошуа Слокама «Навколосвітня подорож вітрильником наодинці». Написано її десь між 1898 роком, коли подорож та закінчилася, і 1900, коли книга побачила світ. В основу книжки покладено реальні події з життя капітана Джошуа Слокама, який здійснив першу навколосвітню подорож одинаком за три роки. Отже книга ця гарантує зустріч з трьома океанами, вітрильниками, інакшою – ще колоніальною – географією, карколомними пригодами й добрими людьми, хоча й людожерами, тощо.

Окрім цього, книга цікава і з точки зору сучасних кризових часів. Варто почитати її перший розділ, в якому побіжно згадуються поневіряння безробітного капітана-вітрильника в часи торжества ненажерних пароплавів, що лишили старих моряків без роботи, як такі паралелі одразу виникають. Хтось в такій ситуації починає скиглити, пити горілку, ходити на демонстрації за Наталю Вітренко. Джошуа Слокам здійснив найбільш звитяжний вчинок людини з часів Магеллана, не маючи для того жодних засобів, окрім своїх рук, свого двадцятилітнього досвіду моряка та старого корабельного хронометра. Отже криза перш за все гарна нагода для людини згадати про своє покликання. Принаймні, читання оригінального тексту Слокама на такі думки наводить.

Існує російський переклад книжки, але місцями він далекий від оригіналу. Не буду аналізувати причин цього, але світ, в якому з 1833 року існує притулок для самотніх старих моряків «Гавань моряка Снага», і світ де місця такій дрібничці не знайшлося, - це два різних світи. Російський переклад такої гавані не має. Можливо це тому, що він робився до заснування Вікіпедії, а можливо ця дрібничка просто не вписувалася в радянську традицію зображення світу наживи й капіталу. Менше з тим. Ми впевнені, що український переклад має бути, і, можливо, буде без цих вад, і цього досить.

Тепер щодо самого проекту. Це спроба не чекати на ласку шановних українських перекладачів, як капітан Слокам не чекав на ласку судноплавних магнатів, і перекласти цікаву книжку самотужки, колективом авторів. Є попередня домовленість з деким з українських видавців, які щасливо суміщають видавничу діяльність з вітрильним спортом, що в разі успіху проекту книгу буде видано. Втім, домовленість попередня, бо ж залишилось лише розпочати й закінчити переклад.

Усі права, які зазвичай виникають в результаті створення нового тексту, розповсюджуються на всіх учасників проекту на пропорційній основі в залежності від загального внеску в проект. Подробиці в приваті.

Зараз до команди проекту входять дехто А.С. та О.Б., які є колишніми моряками й обіцяють допомагати в разі виникнення складнощів з морською термінологією тощо. О.Б. крім того є професійним перекладачем і земляком капітана Слокама, тож може проконсультувати й щодо інших речей. Втім, складнощі перекладу пропонуємо обговорювати не в приваті, а на сторінках ГАКу, що дозволить не повертатися до обговорених і вирішених питань.

Щоб залучитися до проекту, треба обрати найбільш цікаву для себе главку зі змісту книжки, який я розміщаю нижче, й надіслати на скриньку joshua_slocum(завиванець)meta.ua український переклад цього абзацу. Вам буде надіслано скан відповідної глави книжки, з якого можна робити переклад.

Активна главка в Змісті означає, що переклад вже виконано.
Главка, виділена болдом, означає, що її вже хтось обрав.

Виконаний переклад слід надіслати на те ж мило, й він буде викладений для подальшого обговорення в акаунті проекту Джошуа. Нам здається, що слід зберігати анонімність перекладача кожного розділу аж до закінчення всього перекладу, втім цілком ймовірно, що виконати цього не вдасться. Переклад розділу вважається прийнятим, коли більшість учасників проекту висловилися про його задовільність або ні в кого не виникло заперечень принципового плану. Для перекладу кожного розділу встановлюється дедлайн, в який бажано вкластися.

Менше з тим, запрошуємо приєднуватися, якщо проект вас зацікавив, і ви вірите в свої перекладацькі сили. Подробиці функціонування можна обговорити в процесі.

А зараз – зміст книжки англійською, як і обіцяв.

CONTENTS

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Мобілізуймося, нас має бути 52 мільйони!

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Володимир Чернишенко, 19-06-2009

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© , 11-06-2009

А де 18-ий розділ?

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Василь Чумак, 03-06-2009

Наодинці?

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© М.Гоголь, 13-05-2009

Є

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© питаннячко, 06-05-2009

Новини проекту

© Джошуа Слокам, 06-05-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.92834496498108 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …