Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2648
Творів: 49111
Рецензій: 93769

Наша кнопка

Код:



Рецензії

АК

(Рецензія на твір: Підсумки 13-го Конкурсу, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Галина Михайловська, 29-12-2009
Вітаю організатора, переможців і всіх учасників із закінченням надзвичайно цікавого й плідного конкурсу, наслідком якого стали 11, рахуючи з позаконкурсним, чудових перекладів.
Обговорення було жваве, зауваги робилися дружні й конструктивні.
Прошу вибачити, якщо по деяких рядках дала чергу з автомата - однаково ж не влучила :)...
Це тільки аби розігнати певну депресію, яку талановито наганяв на учасників конкурсу та інших читачів автор оригіналу.
Сподіваюся, що пан Тарас обере якусь веселішу тему - бо вже ж на весну повертає.
А сама йду виправляти недоліки свого перекладу, користуючись слушними порадами читачів.
Дякую. І знову пропоную подумати - чи не видати б нам разом книжечку з паралельними перекладами? Рівень цих перекладів, наприклад, дуже високий. За винятком 6-го і 7-го, що височіли як два гірські піки (ну, це на мою думку, звісно) - всі інші рівною мірою достатньо технічні, адекватні, а головне - в кожному є свої вдалі рядки, цікавинки.
Коли читаєш усі переклади разом - перед очима просто фантастична картина.
Давайте стукатися до видавника, хто там поближче, або домовимося, як це зробити своїм коштом?
Щиро, Галина М.

Чесно кажучи, мав на думці якраз ВЧ, коли писав про погляд збоку :) Але чомусь під час 13-го його не було чути, тож довелося написати абстрактно.
Зіткнення різних точок зору однозначно вітається і є неминучим у разі, якщо коментаторами будуть самі учасники (як це переважно і відбувається в процесі обговорення конкурсних творів). Саме тому цікаво було б почути думку збоку від компетентної особи (або і кількох).
Щодо можливого роману - то це вже щось захмарне... хоча - все залежить від шляхів реалізації.
Щоб перевести цю балачку у практичне русло, є така пропозиція:
кожен із зацікавлених у темі вибирає собі один конкурс із 13-ти та подає загальний огляд усіх конкурсних робіт з власної точки зору. Далі інші учасники проходяться по цьому огляду зі своїми коментарями (можна у вигляді діалогу-абощо). Наостанок можливо, доходимио до якогось спільного знаменника і підводимо риску. Якщо вдасться знайти відстороненого коментатора – даємо його діагнози. Таким чином, під кожен з конкурсів будемо мати розлогий дискурс.
Що скажете, колеги?

© Тарас В'єнц, 31-12-2009

А шановний пан ВЧ - хіба не кандидатура? До того ж, такий коментатор може бути не один - наприклад, цього разу пан Бурундук усіх розібрав по гвинтиках :)
А ще пп. Критикан і Читач...
Може, зіткнення різниї точоу зору навіть цікавіше буде читатися.
Взагалі, Ви пропонуєте цілком новий шлях, пане Тарасе. Можливо, з цього слід зробити своєрідний детектив, чи гостросюжетний роман, щоб читач слідкував за тим, як факт іншомовної, іноземної культури стає фактом культури української. Такий собі "Аеропорт" тільки про перекладацькі ноу-хау. Тоді наші переклади стають ілюстраціями, ми самі - дійовими особами, разом з авторами оригіналів. Питання тільки - хто візьме на себе роль Артура Хейлі? :))

© Галина Михайловська, 30-12-2009

Хотів би докинути кілька своїх слів до цікавої бесіди.
Гадаю, що така збірочка була б стократ цікавішою і кориснішою, якби окрім текстів оригіналу та варіантів перекладів містила б певний коментар - фаховий погляд збоку з акцентами на проблемах, які постали перед перекладачами у кожному випадку та демонстрацією (на прикладах) шляхів вирішення, які обрав той чи інший перекладач. Такий собі розбір польотів. Видається, що це розширило б коло потенційних читачів. От тільки де його взяти, такого коментатора?

© Тарас В'єнц, 30-12-2009

Ну, просто призові - то малувато буде, з огляду на те, що на рік не 12 конкурсів, а менше. Книжечка тоненька вийде - навіть під голову не підкласти голодному поету (це не про Михайла :))
А наклад, так - 100-120 оптимально, нмд.
Технічний бік справи - видати - найпростіший (це як видавець кажу:). Треба визначитись, чого ми хочемо.

© Любов Лібуркіна, 29-12-2009

Так-так, поет повинен бути голодним **дожовує шніцель, робить великий ковток пива**

© Михайло Карповий, 29-12-2009

так, Любо, цілком підтримую - тобто не просто в чистому вигляді один конкурс, а, може, декілька віршів, чи поєднаних тематично, чи, навпаки, виразно різних - і на кожний хоча б декілька перекладів. Можна навіть, якщо хтось візметься компонувати, знову вивісити оригінали та зпапросити всіх бажабючих приєднуватися. І з Михайлом погоджуюся - зробити невеличким накладом. Але все ж таки, я гадаю, починаючи десь з 100 екземплярів - у кожного ж рідні, друзі є. І до того ж, якщо лише 50 екземплярів - надто великим раритетом стане невдовзі..:) Щое призведе до збагачування власників, і, відповідно, до їхньої творчої смерті . Адже поет має бути голодний.:))..
Галина Михайловська

© анонім (77.120.145.—), 29-12-2009

Та зрозуміло, що не за один конкурс. І включати, мабуть, не всі, а лише призові переклади.

© Михайло Карповий, 29-12-2009

Агааа, так ось хто тут "ворошиловський стрілок" :)))

Щодо збірки, то має сенс збирати такий альманах за рік, а не на кожний конкурс.

© Любов Лібуркіна, 29-12-2009

Привіт!

Думка видати збірку перекладів сама по собі непогана, і видати - при наявності коштів - можна, але що з цим добром далі робити? Одразу зрозуміло, що на комерційний успіх розраховувати було б архінаївно.

Крім нас самих, така збірка не буде нікому цікавою.

З іншого боку, кожному чи майже кожному учаснику цього і попередніх конкурсів приємно було би мати таку збірочку. Тому я думаю, реалістичніше власним коштом видати, скажімо, 50 примірників. Для себе, для душі. Зрештою, і ці конкурси ми проводимо для душі.

Щиро,

© Михайло Карповий, 29-12-2009

:) Вітаю, пані Галино! Справді, важко було визначитися(крім №7), а ще важче розподілити місця.

З повагою, Зоряна.

© Зоряна Львів, 29-12-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.87156105041504 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …