Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2648
Творів: 49118
Рецензій: 93780

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Хоча і поза конкурсом...

(Рецензія на твір: Переклад №11 (поза конкурсом) -- Віктор Марач, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Микола Цибенко, 25-12-2009
Це, мабуть, пан Віктор свій переклад подав. Можна сказати, що переклад не поступається більшості конкурсних. Але я хотів би поділитися одним сумнівом (хоча я і не володію англійською) - чого б це хлопцям треба іти на ярмарок, можливо, автор оригіналу мав на увазі майдан, на якому проводяться ярмарки (ярмарковий майдан)? Звичайно, такий сумнів треба було висловити раніше, але ж раніше над цим не задумався.
Ще одне - українською мовою правильно карбувати (карбувальник), а не чеканити.
З повагою М.Цибенко

В Інтернеті я намагався знайти про Хаусмана (мабуть, вірніше українською Гаусмен, але ще залежить від традицій перекладу прізвища), в російських перекладах конкурсного вірша немає, але є інший вірш, де згадується місто Ладло. Там же я скопіював підрядковий переклад одного із віршів поета:
Улица гремит от солдатской поступи,
И, толпясь, мы выбегаем смотреть.
Один солдат поворачивает голову,
поворачивает и смотрит на меня.

Мой друг, от неба до неба так далеко,
мы никогда не встречались прежде;
столько лиг разделяют концы света,
что, похоже, мы не встретимся больше;

Какие мысли в сердце у тебя и у меня,
мы не можем, остановившись, рассказать;
но, будь ты мертвый или живой, пьяный или трезвый,
солдат, я желаю тебе добра.
Чи не цікаво це читається в порівнянні з нашим конкурсним віршем?

© Микола Цибенко, 28-12-2009

Хочу навести і свої міркування з цього приводу. Я англійською не володію, (чи володію дуже обмежено) тому керувався підрядниками шановних панів Віктора і Василя, а також полемікою конкурсантів і зацікавлених авторів. Отож вірш А.Е. Хаусмана розумію як суцільну алегорію, де ярмарок, означає життя. Чому саме Ладло? Можливо він для англійців означає те, що для нас Сорочинці, тобто якийсь головний ярмарок країни. Чому тільки хлопці? У ті часи ще не було і мови про рівноправність чоловіків та жінок. Чоловіки визначали все. А далі НМСД все зрозуміло.

© Микола Мисковець, 28-12-2009

Так то воно так, але чому тоді їх проводжають в останню путь, з якої вони не повернуться?(передостання строфа) Це може бути тільки війна. Та й звичайних хлопців, які просто померли, не викарбовують для пам"яті (в останній строфі).

© Микола Цибенко, 26-12-2009

Та я б теж радо погодився (лась), якби в оригіналі yа це був хоч якийсь натяк. Звісно, тоді все б виглядало логічним. Але - мені не вдалося знайти знвчення слова fair, яке б несло хоч якийсь натяк на збірний пункт призивників :). Навпаки, в першій строфі прямим текстом сказано, навіщо ці хлопці сунуть до Лудло. Деякі - щоб погуляти з дівчатами, інші - аби перехилити чарку (мабуть, і не одну).
Мені невідомо і не вдалося знайти значення прийменника for, яке б говорило що дівчата та спиртне - то постійна пристрасть цих хлопців. В тексті прямо сказано, що вони йдуть for , тобто "заради", "для", " з метою". Аби випити та погуляти з дівчатами. А не для того, щоб надягти мундири королевських військ.
До того ж, збірка вийшла в часи, коли війни не було.
В yаступній строфі бачимо слово few- тобто "декілька", "мало". Мало хто з них ляже до могили молодим і чистим серцем. Але ж, якщо це призивники, то потенційних жертв має бути не так вже мало.... Коли б автор дивився на призивників, що ось-ось підуть під кулі, нормально було б, узагальнюючи, сказати про всіх, що ось, їм судилося померти молодими.
Ні, на мою думку, ярмарок - то звичайнісінький ярмарок, де зібралося багато різного люу, молодого і старого, жінок, чоловіків, дівчат, хлопців. Але автора як герої віршів цікавлять саме хлопці. Адже вона так і називається "Шропширський хлопець". До того ж, коли збірка вийшла в світ, авторові було 35, а коли вірші створювалися - ще менше.
Ось він і наче приміряє до себе, як це - померти молодим, гарним, незіпсованим, коли навколо продовжує буяти ярмарок жи ття.
так мені читається :)
Перекладач

© Перекладач, 26-12-2009

Вибачте. що втручаюся, але цілком погоджуюся з паном Миколою. Ярмарка - тут у переносному значенні.
Хлопці - призивники, йдуть, щоб податися на війну.

З повагою, Зоряна

© Зоряна Львів, 26-12-2009

Звичайно - призивники! Тут у мене ніякого сумніву - інакше, чому б це їм "залишатися вічно молодими"? Якщо не призивники, то чому тільки хлопці? Хіба молоді жінки не помирають? І до чого тут ярмарок?

© Микола Цибенко, 26-12-2009

Тобто, Ви хочете сказати, пане Миколо, що ці хлопці - призивники? Але ж такого не сказано у автора. Пан Михайло висував гіпотезу, що це про англо-бурську війну, але потім перевірив: вірш написано раніше. В Гуглі пишуть, що тема передчасної смерті, скороплинності життя і всяка така штука, - це взагалі головна тема автора. Може, це не призивники, а просто автор бачить багато молодих хлопців, і думає, що , от,не всім судилося дожити до сивини?
Хоча мені теж незрозуміло, чому саме ярмарок. І що це за незворотний шлях. Хотілося б послухати, що думає шановний організатор з цього приводу - адже, він, мабуть, краще дослідив творчість цього поета.
Перекладач

© Перекладач, 25-12-2009

Я мав на увазі - чи не є синонімом англійською "ярмарок" і "майдан", адже історично скрізь так складалося, що ярмарок відбувався там, де найбільший майдан в населеному пункті. Зрозуміло, що там же збирали і призовників, але ж не на ярмарок - це очевидно.

© Микола Цибенко, 25-12-2009

На мій погляд, пане Миколо, (хоч я не автор цього перекладу) з першим рядком , дійсно, є певна неточність, яка полягає в тому, що в оригіналі сказано не "йдуть", а "приходять", або навіть "заходять" (come in). Воно, звісно, невелика різниця - змінюється тільки точка, з якої автор бачить всю картину. У підряднику він десь на дорозі, і бачить, як повз нього проходять хлопці, що простують до Ладло, на ярмарок. В оригіналі, він вже в Ладло, на цьому ж ярмарку, і спостерігає, як туди прибувають сотні юнаків.
А чому у вас викликає сумнів вираз "іти на ярмарок?". Адже є навіть образні вислови українською, "їхати на ярмарок", "вертати з ярмарку", які характеризують певний вік - молодий чи похилий - тих, про кого йде мова.
До речі, в оригіналі не сказано, що вони саме йдуть пішки - може, їдуть, якщо здалеку. Сказано лише - дослівно - "прибувають".
Перекладач

© Перекладач, 25-12-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.83707809448242 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …