Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2647
Творів: 49008
Рецензій: 93650

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Трохи не вистачило простору

(Рецензія на твір: Переклад №4 -- Микола Цибенко, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 24-12-2009
Втім, це чи не найголовніша вада майже усіх перекладів: на деякі логічні переходи, вмотивування тощо просто не вистачило місця. От і тут четвертий рядок першої строфи не випливає з перших трьох. Штучною виглядає множина і однина у першому рядку другої строфи. Та й доберуться до цвинтаря всі, так чи інакше, а уточнення, що доберуться саме з певними чеснотами, схоже, не влізло.
Але плюсів і в цьому перекладі значно більше, ніж минусів. Цікаво побудувано майже всі рядки; немає сліпого наслідування букві та фразі оригіналу. Жива інтонація. Розмір, ритм - на відмінно.
Рими - на добре. Третя строфа не дуже звучить з римою АААА.
Цікава, чітко окреслена думка наприкінці вірша.
Переклад справляє добре враження.
АК

Препрошую, мабть, в нас вуха чують по-різному... Як на мене, три перші рядки заримовано однією римою, а четвертий - тією ж, тільки приблизною. Мені здається, що це схематично можна зобразити як ААА
Не бачу великої різниці між і/и. до того ж і звук "м" присутній в чотирьох рядках.
Щодо логічності викладення - ні. як на мене, в оригіналі не так. Проте, маємо аж десять суддів, і , відповідно, десять точок зору. Можливо, неправий я....
Побачимо.
АК (Автомат Калашникова)

© Перекладач, 25-12-2009

"От і тут четвертий рядок першої строфи не випливає з перших трьох", а хіба в оригіналі по-іншому? Або про цвинтар(могилу) - те ж саме. Де Ви побачили схему римування АААА? Їм - таким - усім - невтямки?

© Перекладач, 24-12-2009

пробачте, то мала бути окрема рецензія, а не відгук.
Зараз виправлю.

© Перекладач, 24-12-2009

«від вівців» сильно вибивається з попереднього ряду (тоді вже треба було б і «від коней» :).
«добереться до цвинтарних меж» викликає асоціації з якимось фільмом про зомбі...
Третя строфа занадто розхристана, з надміром тире...
Остання занадто далека від змісту оригіналу. Хоча своєрідна і не без смаку.

Критикан.

© Перекладач, 24-12-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.0173778533936 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …