Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2648
Творів: 49118
Рецензій: 93780

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №1-- Зоряна, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 24-12-2009
Головна тема вірша – хлопці, які ніколи не постаріють. У Хаусмана це зрозуміло після прочитання першої строфи. А тут цього не скажеш. Перший катрен чисто описовий, наголосу («...і разом з іншими!...») не чути. Найгірше, що і другий катрен не додає розуміння. Багато красивих...лиш кілька вродливих ??? Завершення 8 рядка «по гріб» чіпляється лише до «відданих правді». Але навіть якщо ув’язати його в цілому, то це не передає авторського задуму. Читач перекладу може зробити висновок, що є багато красивих і щедрих серцем, але одні до кінця життя скурвляться, і лише кілька збережуть вроду і відданість правді до глибокої старості. Але ж Хаусман не про те.
Третій катрен містить досить дивний рядок «Дні щастя, що в них, не озвуться сьогодні буттям», який залишається загадкою навіть для знайомого з оригіналом. Вони ж, ці хлопці, хоч і відійдуть в інший світ швидше за інших, та все ж не сьогодні, на ярмарку...
Два перші рядки четвертої строфи також не передають змісту оригіналу, а двом останнім рядкам, які врешті більш-менш проясняють ситуацію, бракує важливого елементу «the mintage». Без нього образ Чеканщика збагнути абсолютно неможливо.
Так що з цим перекладом треба було б ще попрацювати.
Ще одне зауваження, спільне для багатьох перекладів – нехтування авторським рефреном в завершенні першої та четвертої строфи. А між тим цей технічний засіб тут явно не випадковий і міг би додати енергетики..

Дякую шановному Перекладачу за зауваги.
У мене виникло питання - чи зобов'язаний перекладач розшифровувати
з оригіналу те, до чого читач сам мав би додуматися.
А ще мої міркування такі:
Серед хлопців, прикликаних на війну є різні - не кожен з них є відданий справі боротьби і справді прекрасний серцем і до кінця. Оті відчайдухи
поляжуть молодими, не шкодуючи сил і життя і показавши свою доблесть на полі бою. Вони не стануть дезертирами і т. п. Невідомо, яка доля чекає на інших, які може і залишаться живими, як війна вплине на їх подальше життя.
Так, хлопці загинуть не на" ярмарку", але вони прекрасно усвідомлюють, що йдуть не на прогулянку, тому у них важко впізнати вчорашніх щасливих і бетурботних юнаків.
В останньому катрені, малося на увазі, що не потрібно помпезно вишукувати у них героїв, а просто по-людськи ( можливо і без слів)підтримати їх перед вирішальним кроком у житті: душею - ми з вами, ми будемо молитися за вас, ми дякуємо вам за те.,що ви є.
Ось такі міркування і пояснення, таке моє розуміння оригіналу.

© Перекладач, 26-12-2009

Це був Критикан. Хоча про це легко здогадатись зі змісту рецензії.

© Перекладач, 25-12-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.67864894866943 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …