Завтра побачите десяток-другий (сподіваюсь) інших. Можливо, серед них будуть ТАКІ-І-І !!!
Усіх учасників прошу зазирнути до поштових скриньок - до декого є запитання.
Російських перекладів є безліч, деякі - дуже непогані. А з українських я надибав лише один. Треба кардинально щось змінювати.
А ідея з грибами - це теж варіант :)
Гадаю, розгадка є дуже простою - там, де менш затоптана стежка, більше грибів. От і все. Дарма парився автор і дарма старатимуться перекладачі.
А вірш мені не сподобався, я навіть знайшов його російський переклад - але знов-таки не протащився. Хіба що поїсти отих грибів та спробувати щось утнути?
Почав вже було писати відповідь на Ваше «чому», пане Тарасе, але тим часом з’явився коментар пана Карпового і , аби не повторюватись, напишу простіше.
Саме тому, що цей віршик не такий простий, як видається на перший погляд. Тому, що він має подвійне – а при детальнішому розгляді – і потрійне дно, під яким приховані (або і відкриті – це як для кого :) ) різні розуміння суті свободи вибору і людської долі.
І мені не терпиться подивитись, якого смаку набере ця the difference у перекладах кожного з учасників. Сподіваюсь побачити і Ваш варіант.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design