Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2653
Творів: 49368
Рецензій: 94015

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Нарешті!

(Рецензія на твір: Умови Конкурсу, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Третє Я (колишній ТШЗ), 21-09-2009
Займемося ділом, а не лайками. Дозвольте запитання, а чому ви обрали саме цей вірш - невже через інавгурацію Обами?
Чомусь згадалася ідіотська пісня радянських часів: "Єслі пєрєд вамі двє дорогі/ По одной із ніх ідті труднєй/ Будьтє к своєму желанью строгі/ І ідітє імєнно по нєй"
Це не переклад?

Завтра побачите десяток-другий (сподіваюсь) інших. Можливо, серед них будуть ТАКІ-І-І !!!
Усіх учасників прошу зазирнути до поштових скриньок - до декого є запитання.

© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 08-10-2009

Бачила переклад В. Бойченка, якийсь він не такий...

© Панна Коцька, 03-10-2009

Російських перекладів є безліч, деякі - дуже непогані. А з українських я надибав лише один. Треба кардинально щось змінювати.
А ідея з грибами - це теж варіант :)

© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 22-09-2009

Гадаю, розгадка є дуже простою - там, де менш затоптана стежка, більше грибів. От і все. Дарма парився автор і дарма старатимуться перекладачі.
А вірш мені не сподобався, я навіть знайшов його російський переклад - але знов-таки не протащився. Хіба що поїсти отих грибів та спробувати щось утнути?

© Третє Я (колишній ТШЗ), 22-09-2009

Почав вже було писати відповідь на Ваше «чому», пане Тарасе, але тим часом з’явився коментар пана Карпового і , аби не повторюватись, напишу простіше.
Саме тому, що цей віршик не такий простий, як видається на перший погляд. Тому, що він має подвійне – а при детальнішому розгляді – і потрійне дно, під яким приховані (або і відкриті – це як для кого :) ) різні розуміння суті свободи вибору і людської долі.
І мені не терпиться подивитись, якого смаку набере ця the difference у перекладах кожного з учасників. Сподіваюсь побачити і Ваш варіант.

© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 22-09-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.55525994300842 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …