Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2645
Творів: 48777
Рецензій: 93510

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ви кинули рукавичку,

(Рецензія на твір: Три мавпи, автор: Владислав Івченко)

© Климентій Осика-Маєвський, граф, 30-05-2009
тому, пане Владюшо, не можу не відповісти на Вашу образу, тому змушений викликати Вас на дуель, а як є ображеною стороною, то зброю вибираю я - пиво з водкою, готовий отримати сатисфакцію у будь якому зручному для Вас місці і у будь який час.
Щодо суті Вашого допису:
Насправді найбільш рейтингові твори на ГАКу - навкололітературне резонерство, напр, про огидну суть сучліту (агов совінформбюро, що постійно дописує під Ямами), про мерзость постмодернізму, про судьби ГАКу і його неприглядну роль, про популярність на ГАКу, тощо.
На мою дуже скромну думку - наша література повинна бути різною і всеосяжно охопити усі закутки, які нині стоять пусткою і заросли буряном. Нарешті освоїти детектив і сентиментальний роман, літературно осмислити історію та опанувати космічні далі (а не користуватися переважно українськими перекладами украІнскІх фантастов, перекладених найзнаменитішим російсько-українським перекладачем Рутою), має мати молодіжний роман про важке життя укр.неформалів, дитячу літературу, мариністику, виробничий роман, історичний детектив (запевняю Вас, що у світовій літературі в цьому жанрі пише не один Акунін), тощо. І в тому числі у цьому переліку має мати гідне місце соціальна проза.
Однак, крім усього цього, нагадаю, що література має ще одну дуже важливу ролю - розважальну. Скористаюся Вашою аналогією - секс це не лише робота, а й неабияке задоволення. Щодо заключної частини - + 100, тільки уникаймо дієприслівників, бо вони не притаманні укр.мові :).

Климентій

+100, якісні російські переклади сьогодні вкрай потрібні, в першу чергу дитячо-підліткові.

Климентій

© Климентій Осика-Маєвський, граф, 30-05-2009

Ще одна проблема, на цей раз не лише перекладів: літературний стиль новітніх оповідань страждає на "журналістське обличчя". Дуже багато журналістів переносять в літературу методи написання статей і т. д., ще й відповідну лексику, до речі...

© Noelle Daath, 30-05-2009

Сьогоднішні переклади зазвичай погані. Але не всі. Мені, напр, дуже хвалили переклад "М і М" роботи Некрутенка, щоправда, я його ще й досі не читала.

Якість перекладів, нмд, на 95 процентів на совісті видавців. Також на їхній совісті те, що махровим цвітом цвіте "дословщина", а це взагалі неприпустиме для таких споріднених мов, як українська та російська. Також неприпустиме уникання суржику в перекладах (у випадках, якщо літературний образ потребує саме суржикового лексикону).

© Noelle Daath, 30-05-2009

пані Ноель, ми практично у режимі чату. Однак. згодьтеся, що саме якість російських перекладів найгірша.

Климентій

© Климентій Осика-Маєвський, граф, 30-05-2009

пані Ноель, попри Вашу вербальну агресію і намагання образити - "палити дієсловом" - це так би мовити не зовсім адекватна конструція в укр.мові на що я хотів делікатно зауважити Владюші.

Климентій

© Климентій Осика-Маєвський, граф, 30-05-2009

Климентію, я б не робила "ай-яй-яй" отим нещасним, що мусять за копійки перекладати абияк українською, бо зазвичай на це дається ще й дуже короткий термін... Перекладіть краще самі, ще й добре перекладіть. Так, щоб душа раділа.

Пролінгофіс уже застарів. Весь "Уліс" уже давно додано до Лінгви. Крім того, необхідні окремі словники, що ще не переведені з формату дежавю.

Щодо запозичень. Слова типу "керуючий" і т. ін. найчастіше використовуються та використовуватимуться й надалі в юридичній та технічній документації, там вони вкрай необхідні.

© Noelle Daath, 30-05-2009

пані Ноель, ну дуже вже Ви прискіпливі :) . Рута і Плай живуть в одному пакеті, пролінгофіс називається, тому звиняйте за неточність.
Жодним чином не ставлю під сумнів Ваш професіоналізм, однак тих книжечках я не раз спотерігав жахливі підрядники, на зразок - вони наїжачилися стовбурами автоматів. Вибачте, мені якось воспітаніє заважає вважати перекладача ідіотом, натомість для машинного перекладу цей конструкт є цілком нормальним. Або почитайте скажімо, великі ілюстровані енциклопедії для дітей махаонівського видання.Машинний переклад, похапцем вичитаний толмачем-халтурником. Тут мова не про точність.

Климентій

© Климентій Осика-Маєвський, граф, 30-05-2009

Щодо "непритаманності дієприслівників укр. мові" - читайте українську класику. Не виставляйте себе невігласом.

© Noelle Daath, 30-05-2009

Цитата:

«Нарешті освоїти детектив і сентиментальний роман, літературно осмислити історію та опанувати космічні далі (а не користуватися переважно українськими перекладами украІнскІх фантастов, перекладених найзнаменитішим російсько-українським перекладачем Рутою)…»


Климентію! Ви такі розумні, що аж страшно…

«Рутою» при перекладі ніхто не користується. Рута – це програма перевірки правопису.

Перекладачки укр-рос. напряму – це «Прагма» та «Плай».

Звичайно, якщо слова можуть перекладатися укр та рос. мовами, якщо вони належать до побутової лексики, то їх можна знайти в «Прагмі» чи «Плаї»... Щоправда, не всі.

І якщо речення не дуже складне, «Прагма» його перекладе. Чи може перекладач має щось вигадувати, навіть нові слова, аби тільки йому не натякали на «Прагму»? Ну, то вже нонсенс.

Дивна, аднак, ситуація. Перекладеш вільно – ти вже не профі. Перекладеш якнайточніше – фсе, це машинний переклад і знову ти не профі («якнайточнішим» я називаю переклад, що робиться не по окремих словах, а по словосполученнях, а це «Прагмі» не по зубах).

Климентію, не насідайте, якщо не розумієтеся на справі. І годі про це.

© Noelle Daath, 30-05-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.83783102035522 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …