|
На твір Кров |
Перепрошую, бо захопився.
Іще мені, як не професіоналу чомусь завжли здавалося, що бахіли не вдягають на босі ноги.
Чи я помиляюся?
І хто такий Сергій Лисюк?
... |
© Олександр, 25-06-2007 |
|
|
На твір Кров |
Перша асоціація.
Щонайперше зацікавився обіцяними "незрозумілими біологічними термінами".
І що?
Не лякає жоден. Усе логічно і зрозуміло.
Як на мене, було б веселіше, якби ви понагортали такого цілі абзаци або й шматки твору
З іншого боку нащо ж його ... |
Читати далі... |
© Олександр, 25-06-2007 |
|
|
На твір Відповідь невідомому поету Рабіновичу... |
Але, здається, я вам зробив пропозицію дотримуватися правил сайту. А ви мені у відповідь пишете про Явь. Шановна редакціє! Може хтось пояснити, чому твір пана Лисюка, який порушує правила нашої Академії, не було видалено? Чи він ваш родич і для нього прав... |
© Невідомий поет Рабінович, 25-06-2007 |
|
|
На твір Про недоліки подружнього сексу серед білого дня... |
Гарний ваш ремікс, хоча й сороміцький, епатажний. У вас талант до гумору-сатири. Тільки стережіться ультра-патріотів: за таке переспівування Шевченка можуть і набити.
Микола... |
© Микола, 25-06-2007 |
|
|
На твір Будинок -2 |
По-перше дійсно мало.
Хотілося би, мабуть, чогось динамічнішого, ніж обговорення купюр.
По-друге не зрозуміло, чому головний герой одразу по визначенні 2009 року не вибіг із банку із залишком грошей у кишені?
Сподобалося про члена Руху (один раз "ги-г... |
Читати далі... |
© Олександр, 25-06-2007 |
|
|
На твір Запах волі |
Хороший вірш героїчного змісту. Такі, як пише попередній рецензент, справді викладати б у школі на уроці історї.
Зауваження таке - наголос. "Справа – козацькі вОзи", а треба б - возИ.
Та і "Господи, душу свОю", по-моєму, ліпше б своЮ.
Микола.... |
© Микола, 25-06-2007 |
|
|
На твір Будинок -2 |
угу!
О.Т.... |
© Олексій Тимошенко, 25-06-2007 |
|
|
На твір Напередодні кохання |
Знайомі почуття – до болю, до знемоги!
Таке у нас життя – висоти і пороги,
Високих душ злиття й до крові збиті ноги…
Не треба каяття – не зрозуміють Боги…
... |
© Victor Gryf, 25-06-2007 |
|
|
На твір Якщо (переклад "If" Кіплінга) |
Як зможеш стати до стерна й вітрила,
Коли усі довіряться тобі,
Знайдеш у собі віру, ґлузд і силу
Перебороти сумніви і біль.
Як між брехні залишишся правдивим,
На ненависть добром відповіси,
Чекатимеш без паніки і зривів,
Чіпляючись за правду, що ... |
Читати далі... |
© традиційний перекладач, 25-06-2007 |
|
|
На твір Якщо (переклад "If" Кіплінга) |
Якщо ти зможеш у руках тримати
Себе самого і своїх друзяк,
Збагнеш, що вкупі легше вигрібати,
Собою залишаючись, однак.
Якщо діждешся щастя без чекання
Правдивим будеш посеред брехні,
Не будеш надто добрим, ні поганим,
Любов си приймеш, а ненави... |
Читати далі... |
© іронічний перекладач, 25-06-2007 |
|
|